|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
0 h3 f; n, d' ?) Y: T! b7 P8 O 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”4 S5 R" r$ A0 v! F7 N
* `5 h( d; W d) a8 q3 i我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。" u; n* ^0 D; q0 }
" R: o& b3 Y2 N$ i# D, C1 I) |: m# J遗憾,我给不了任何回答。- u: j+ {1 n& O- k& T. e% c
5 m- O$ \' s4 H+ r9 n! N- p更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。” F. y, @8 ?8 I' _) ]$ f, _* A
# ~8 o1 |% W F1 u( @& G4 I抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
$ Z2 O1 X3 n( M# m; ?2 b/ _
( P' T0 ?' ?3 a但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
. H' N2 o" ?5 O5 r c" E# s0 j5 h
8 D6 q" a- V+ G; N后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
0 `7 ]0 b; t# Z5 d* E; [" [ n: V( z+ E) v& K& g) f4 r
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
2 k; e' r' i5 K# s5 t1 I/ D. I
* j7 V! Z9 }8 s$ h如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
& f8 a" u w% n5 q " E1 A$ f( A# b0 e! \
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。% I( n2 q" v) P2 Z- V
; r# l: j e7 n3 B
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
: w1 ~, a1 O( Q5 `) e% e
3 G2 @- r/ V T- s; `6 s中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。, y1 Z* Y& d+ D& w" d5 b" V
2 g( }) b O: ]% T8 c Y
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
) F7 Y4 b, O) z, x! B* K
# s; o1 K, U; o+ a还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”" u5 ]- }- J6 r& \. r) ^4 t
, ~2 k8 u* g$ r/ m0 x
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”5 I5 B4 o' ?, V# c+ f
N0 f- W3 a# g- [. U容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
2 ?* O: H: l. D% q 9 \& p% p. j* v9 Q& ?. ^$ ?9 s
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。9 T5 U' s! p) s; }1 e
p: d+ z4 n. p% M; i) B/ _: _" h$ c渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
1 j9 w! `: K1 P
, a0 c& w* x* W* _不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
7 u; f$ s1 G& W& f' ^ |
|