|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
3 y# b) r( d5 X0 k' D( S; | 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?” ^5 x2 u8 ]% ~
1 j/ E6 F/ q! {5 G
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。! [' }) P) r' P! C" y1 g% E
; \' ^8 P/ o- @8 j, x3 S' W
遗憾,我给不了任何回答。 J! L/ a- j1 ^" |, r7 e0 z* r
( A" |! [6 z) z更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
/ _+ m. T# }6 J * Y, n% a+ j& E# i" u0 L$ }
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
5 b- w: p( R( d( ]( z! | - ]# G! ^+ t& U( h: ?( n
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
$ j& }7 A8 a0 y ( V* v$ @6 P1 u f
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。: {' b# m# [; y4 o" f3 |
$ {! S$ [9 S# @6 {+ x T0 I马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
# l7 Z* o: m8 r$ s( S6 B" }6 {
4 k8 Y9 ?+ _' K1 g. _% `: E" I9 }如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。( K4 e& S1 J( o m/ e9 j
4 [& v1 r$ H! A3 |$ i$ e6 D民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
; c" E( k2 ?( P$ D6 ] $ e$ R8 \/ ~2 ~; T" N/ D
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
% c$ d8 E* \+ R Q0 M + @- U% ?* b Y) [6 e$ B" \
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
R; m; i5 D! V* L; w | " m! d/ H, p/ j I. G
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
$ y- `, g4 M) ~; N9 H5 ~
: u4 K7 s1 N7 X4 `0 P还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”, R* B' }3 s% ~" y
* z, O2 G3 J' X2 g* H6 m2 D
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”$ `1 x9 D2 d1 t0 c. c
* u+ b9 C z8 ^, x8 h容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”) X) A$ \# d* B8 N; k, r' F
- p x4 u4 z# U/ e要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
8 N4 ^9 @8 H/ M' H4 @( w. @
( j5 h/ I5 R' m9 \- l渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。! F2 Y( w8 P' B: @* r4 t
( _7 q) a3 ]5 D1 _. k1 W3 J不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
% s: h* r9 L; N6 V( `# A: O* K |
|