|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。# K) L. T" W& V4 q
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
0 t4 j7 _. ~+ h/ s" f
1 N% L6 @0 p9 p# ~我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
" \# U, p% A$ S7 L( b* v% K0 H* Z6 f - a- u( U! ?- D) D* X
遗憾,我给不了任何回答。' Z5 I7 w; s1 m" ^! @+ [% E+ E. d
( x3 q& @" [3 c6 a& N
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
1 W3 u$ q. N/ S# X) D " f, ^ {# ]0 k p. [- e
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
* i/ w: ?( { m* W0 {# x4 p( z % K+ [! x& _) x3 C5 H! q% Q& L7 `
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。0 x8 t, B+ U$ a- f" W2 P
8 A0 V! {( H2 J; [后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。8 ~4 @9 o6 ]2 j% l4 l4 s! m
" j8 `: {( ^1 k7 s- p0 E) Z2 `马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。7 a. M5 c% F0 ?/ k: V1 x
! p# C# c% N* O8 R
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
! v) s+ q" l" E ^3 j( S3 Y# x" _+ H% A% W Z2 H
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
* `0 u8 a- t- [ $ q, x8 C5 A4 f. Y
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。+ G! R) c% V3 B
6 [5 I/ v ~% V0 ]: N9 D) O& g; G) j0 t
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。* a6 M# C' G5 {7 \& @
* Z$ V: d3 d7 a1 ~2 A
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。& B, F& {- ~0 x/ S% v* Y/ z
' E k7 ^% y, ] t. ^
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
4 m v9 o" a8 i8 L& T9 z
5 x7 M; m) _7 x8 D3 S5 _警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
3 c3 t- V( q; @# G % }" D! P6 [& E3 [/ Z, Z
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
9 Z# X" {. j# M: s 9 I1 w, k+ U0 d& e+ @. l. _8 B- ^# |
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。( |1 u1 p- ?3 b+ u4 X( Q" _8 M
1 `( e1 J" q7 q9 ?, F1 y3 Y
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
' g' J: t2 M h/ |7 J, [- N& X " a3 b! D' v4 x( V
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
+ B2 V, s8 ^* S9 F U' p |
|