|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。/ c# ~: w' q7 |! H% J
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
% q& t7 x! B/ J& k; `6 W7 U
; M' s$ d, E9 K ^4 w5 o6 w我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。# V$ @: ~* D; P* Q0 N
& d! k2 i9 L/ w% a遗憾,我给不了任何回答。
( }. _% m4 d n 1 L6 ]5 G4 V1 f+ {9 L) C# a
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”% F2 o! e# J: u; X# |! x
5 u' M& S4 N. o$ X! J
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。+ @& H# k6 A! ~% p
( i, ~6 M7 O5 v* D7 I; m- M' B但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。" N$ s1 j% y4 t3 [) o' U# m5 C
9 E: } d4 _9 E h- V# v3 L& N: m4 `后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
, o8 _( R8 c# R* ?! m' _1 v 2 L- s/ J$ H0 M1 i( Q' ]3 ^
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
6 R2 f. A7 f+ K Q7 m6 w8 k2 v $ C8 \5 Z, c0 T4 i" g
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。& z9 k$ }0 I$ C+ }2 L# f
3 ]3 M" S" m) p/ k! d2 h K
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
. Q2 I! |0 q8 ]6 R& |2 z % {0 d1 ]- ~" \9 q
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。7 f. z* i" r7 N+ Y
+ T* }4 _) A7 [中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
" @" k- Z% \- m% q3 c/ n 0 u* n* u, n' q7 x
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
/ } t5 S/ |% d, n5 G. }. Q T
) w3 I! Y& W! o. m1 d# b% q/ @还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”* a( m1 n1 o& l; g. ]8 R9 p
7 y( C8 x$ D! K7 ^
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”$ R3 `5 c! L, l$ s/ {' q+ u
0 ]+ Q( K* d8 Q' Q容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
+ G7 n/ w& T% X 1 i5 h$ r0 l/ r( [5 _
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
8 z! |; y; Z) L& q; k ! [5 X% o6 P8 c* p; _! A5 N
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
, G- l; i) ^ n9 _4 G . U. [1 A7 R3 ^: d
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。: E1 K- u% G% z" p
|
|