|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。: d, y. n6 e* g7 K( ~3 K$ T" W
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
5 k( \; k% w$ h" W ! N6 T/ n A6 X3 V. H
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
- j% M; q) p0 w2 K7 M; g
" X3 G; E0 K3 b9 [! Q* v. a n遗憾,我给不了任何回答。
3 _! s! y% Q" g( z/ o
1 g) a1 @# ~/ P1 q$ |5 f# W更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
2 V5 u$ q4 n8 Y3 [" L 2 t$ G- v/ |# v0 @" M; x h( O
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
) K, } R' l) p0 C" e9 a ( T% ], _& K$ r6 c8 Z
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
( {4 P: q: J9 `& B8 S2 W
" _& R2 S: y2 ]+ ?2 S4 o, E" {后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
" s v1 b* r. U- ?1 T3 k: e' I* L 5 {* X; d E7 \: W
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
8 t: v. Q% m% h) X* q( U& t0 Q ( G7 ^- X" ? Q- J9 U
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。5 ^% q/ L' ^3 [' d
. ^6 y% D* h! G2 ^
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
9 G1 N! s0 z( a* D + X9 Z: X5 e5 n
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
; }! v# H: a9 [& v8 D' c. h Q( f N$ X/ B8 f. I+ |, K
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。: K+ b) a* T( V; e4 D
8 I$ e& c4 I* U3 ~; N骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
8 f& g6 X/ m) `& R) [0 I: \5 K
# h) U& T2 S+ v9 _还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
3 v' j+ y; c. V( A 0 v; d- V2 @ q2 @
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。” F# G( u# p9 z5 B2 Y8 c/ m8 [# {8 o
& `9 y) u+ j/ E* D4 Y+ [
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
# T8 c1 c: G3 C/ R) W
) f: p! G3 Z6 C0 n2 P: }要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。. y* I! s6 P& r0 ]" ^1 ^% Z% R8 I
4 R& P0 I# e) _6 W4 \: @
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
/ Y& s" h8 @; k# ~. R$ R* p
2 ?6 T4 K- K9 _% t; ~不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
+ P; q. G" \) a2 M1 H& H |
|